|
|
|
Valèry, Paul: Pálma (Palme Magyar nyelven)
Palme (Francia)
De sa grâce redoutable
voilant à peine l'éclat,
un ange met sur ma table
le pain tendre, le lait plat;
il me fait de la paupière
le signe d'une prière
qui parle à ma vision:
- Calme, calme, reste calme!
Connais le po... |
2010-02-15 20:19:49 |
|
|
|
|
|
|
Ponge, Francis: Első vázlat a kézről (Première ébauche d'une main Magyar nyelven)
Première ébauche d'une main (Francia)
1
La main est l'un des animaux de l'homme : toujours à la
portée du bras qui la rattrape sans cesse, sa chauve-souris
de jour.
Reposée ci ou là, colombe ou tourtereau, so... |
|
2010-02-15 16:55:40 |
|
|
|
|
|
|
... morajló Styx-haboknál
s élet - halál mindegy nekem.
Mindegy, mi hull haló inyemre,
epés zamat vagy drága méz,
s milyen rögök hullnak szivemre:|... |
2010-01-17 19:16:48 |
|
|
|
|
|
|
... se sont estompées.
Demander un baiser ardent au moment des adieux froids, le regarder avec
quelqu'un d'autre, ne pas se retourner.
Rire joyeusement avec résignation mensongère, s'effronder chez toi avec
déception larmoyante.
Et puis, se débattre pendant des nuits, prier pour qu'il ne sache jamais
Qu'est-ce que c'est, le chagrin.
... |
|
2010-01-16 10:23:50 |
|
|
|
|
|
|
Fehér éjszaka
szerző: Giosuè Carducci, fordító: Kosztolányi Dezső
Csendbe pihédzik a bús hó a hamuszínü magasból:
a puha hólepedőn hangtalanul fut a nesz;
nincs kofazaj, megszűnt a vidám fogatok zörögése,
a kacagó szerelem nem dudorássza dalát.
A piacóráról szomorú huhogás kel az éjbe,
mintha jajongana most messze... |
|
2010-01-13 17:06:31 |
|
|
|
|
|
|
... tartod
kezedben a cselekmény kalandos
szálait, s törvényszerű a bukás,
mint Phaetoné a nap szekeréről, mely csak egyetlen
fajta zenére járt!
A Edgard Varèse-matt I.
(Offrandres: La Croix du Sud)
Amikor ezt a verset, José Juan Tablada versét,
ezt a szöveget, mely olyan, akár a bőrön túlnövő hús,... |
2010-01-12 14:33:42 |
|
|
|
|
|
|
... viola
era Messina, tra fili spezzati
e macerie tu vai lungo binari
e scambi col tuo berretto di gallo
isolano. Il terremoto ribolle
da due giorni, è dicembre d'uragani
e mare avvelenato. Le nostre notti cadono
nei carri merci e noi bestiame infantile
contiamo sogni polverosi con i ... |
2010-01-12 09:28:53 |
|
|
|
|
|
|
... sourde
Rongera tristement ses vieux os de rocher !
Bien des hommes, de tous les pays de la terre
Viendront, pour contempler cette ruine austère,
Rêveurs, et relisant le livre de Victor :
- Alors ils croiront voir la vieille basilique,
Toute ainsi qu'elle était, puissante et magnifiqu... |
2010-01-10 16:03:20 |
|
|
|
|
|
|
... arbres sur ma route
Fuyaient mêlés, ainsi qu'une armée en déroute;
Et sous moi, comme ému par les vents soulevés,
Le sol roulait des flots de glèbe et de pavés !
Des clochers conduisaient parmi les plaines vertes
Leurs hameaux aux maisons de plâtre, recouvertes
En tuiles, qui trottai... |
2010-01-08 18:18:59 |
|
|
|
|
|
|
... champak's odours pine
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must on thine,
O belovèd as thou art!
O lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
... |
2010-01-08 09:45:42 |
|
|
|
|