|
|
|
...
/10/27 12:36:17
Feladó: angel777silver
"Bocsáss meg magadnak, hogy
kevesebbet fogadsz el , mint amennyit megérdemeltél.
De ne csináld újra. "
~ Ismeretlen író
A mai megerősítés :
A kupám rúgjá - az életem bőséges.
- Jonathan Lockwood Huie
Látván, hogy az életüvegemet többnyire t... |
2017-10-31 17:20:00 |
|
|
|
|
|
|
HAZA.
Tőlem ragyoghat más föld! Kandi szemmel
Meg nem kivánom! S adhat mostoha
Sorsot e hon: hordom szent türelemmel,
De más nép tagja nem leszek soha!
Hazám szép nyelve, csak téged csodállak,
Erővel, bájjal, fönséggel tele!
Bölcsőm felett magyar szót suttogának.... |
2013-09-28 10:12:40 |
|
|
|
|
|
|
|
Ékszerem a boxerem... |
2012-07-24 15:07:35 |
|
|
|
|
|
|
Kántor János Kurszán (1941-)
HAIKUK
Magánkiadás, Keszthely, 2002
Néhány mondat a haikuról
A haiku őshazája Japán és eredete a középkorba nyúlik vissza. A haiku az európai epigrammához csak tömörségével, szűkszavúságával hasonlít, valójában egészen más. Egy természeti rajz, mely... |
2012-05-18 11:18:35 |
|
|
|
|
|
|
OMÁR KHÁJJÁM (GHIJÁSZEDDIN ABÚ L-FATH OMÁR IBN IBRAHÍM ALHAJJAMI)
1025 és 1050 között Nisápurban született, és ugyanott 1122-ben halt meg. Apja sátorkészítő ("hájjám") volt, így neve Omár al-Hájjámi, és nem Khájjám. Kortársai hol mint csillagászt és matematikust magasztalják, hol mint istentagadót ... |
2012-05-13 17:08:41 |
|
|
|
|
|
|
Fürjes Péter (1953-2004)
haikui
haiku helyett
magamban szeretnék maradni
másik halálomig.
Arc poetica
Pilinszky Jánosnak
Kelj fel, hogy állj.
És hajtsd le szépen a fejedet.
(1975.)
É-... |
2012-05-09 21:23:36 |
|
|
|
|
|
|
Liszói Gyuricza József
(eredeti név: Vargovics József, 1935-)
haikui
(1. rész)
Kéziratként a szerzőtől
I.
(HAIKUK AZ ABLAKÜVEGEN)
a.
Vízcsepp haiku:
egy jégvirág megolvadt,
három sort kiált.
b.
Haiku-könycsepp:
képz... |
2012-05-09 15:37:36 |
|
|
|
|
|
|
Kavyamitra Maróti György:
Aiol hajnali dal
Pici fények kora reggel kicsi kis dalt keltenek:
gilingocskák csilingelnek, rigófüttyök kerengnek,
a finom, tavaszi légben haladó fény fecsereg,
elomlasztja üzenését: aki él, nem kesereg!
Örök éjből naprakélő örökáldott reggelek.... |
2012-04-24 06:59:26 |
|
|
|
|
|
|
Omár Kháyyám
Rubáiyát
A perzsa csillagász költő versei
Szabó Lőrinc fordítása
ELŐSZÓ
Omár Kháyyámot, a Sátorverőt, a középkori perzsa csillagászköltőt, akinek versei az iráni felföldön itt-ott már ezer éve oly bensőségesen siratták és ünnepelték az élet múló ör... |
2012-04-09 15:54:48 |
|
|
|
|
|
|
Tűnődve szállok
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső
Tűnődve szállok tűnt napokba át,
szobámba lép sok régi-jó barát.
Kérdezgetem mind: "Hova lettetek?"
Halál kertjébe hulló levelek.
Han-Jü labdacsba vett be sárga ként
s elvitte egy kór, az éj árnyaként.
Jüan-Csen vízbe nyelt vasércű kristályt,
de meg se vénült, elfogyott,... |
2012-01-10 20:14:13 |
|
|
|
|