|
|
|
... összemosott alakja, aminek jelentése ;jót játszani".
Nikon:
Az ikonikus márkanév egyszerű rövidítése a cég eredeti elnevezésének, ami Nippon Kogaku volt, és ez magyarul annyit tesz, mint Japán Optika.
Nintendo:
Szintén egy japán szóból, a ;nintendou"-ból jön. A nin jelentése megbízható, a ten-dou pedig mennyország.
Nissan:... |
2012-04-12 11:05:31 |
|
|
|
|
|
|
... beszélgetéseiből, ennek a könyvnek a címe: Isten jelenlétének... |
|
2012-04-12 10:14:08 |
|
|
|
|
|
|
KRÚDY GYULA
TELIHOLD
ELBESZÉLÉSEK 1916-1925
VÁLOGATTA ÉS A SZÖVEGET GONDOZTA
BARTA ANDRÁS
TARTALOM
Uff király
Nemes szívű Artúr
"Arany Alma"
A királyné költője
Hazugság az őszről
Három ezüstlakat
Krisztina ismeretsége
A f... |
2012-04-12 08:27:22 |
|
|
|
|
|
|
... kapcsolatokról: Demokrácia, szerénység és közös törekvések című előadásában, hozzátéve, a kritikus hangok és akciók azt sugallják, "a demokrácia él és működik a magyar társadalomban".
A magyarul remekül beszélő Volker - 1994 és 1997 között a budapesti amerikai nagykövetség diplomatája volt - hangsúlyozta: Magyarországon nagyon éles viták alakulnak ki különböző kérdésekben, de... |
|
2012-04-11 19:44:23 |
|
|
|
|
|
|
... beszélgetésen, köztük Vjacseszlav Szereda, aki József Attila Semmi ágán című verseskötete orosz kiadásának szerkesztője vagy Leonyid Volodarszkij költő, akinek verseskötete most jelent meg magyarul.
A Magyar Költészet Hete Oroszországban rendezvénysorozat kedden este Szőcs Géza Limpopo című regénye orosz fordításának moszkvai bemutatójával nyílt meg. Az Inosztrannaja Lityerat... |
|
2012-04-11 18:54:27 |
|
|
|
|
|
|
...
"A könyv fordítására még a 2008-ban elhunyt Fodor Géza dramaturg bíztatott bennünket Rácz Judittal. Azt is elmondta, hogy nehéz feladat lesz. Nem tévedett, Budden valóban különös módon használja a zenei szakkifejezéseket" - mondta el a mű másik fordítója, Győri László az MTI-nek.
A két könyv - a Verdi és a Puccini című - struktúrájában eltérés mutatkozik - részletezte a ... |
2012-04-11 17:03:31 |
|
|
|
|
|
|
... ajánlja az érdeklődők figyelmébe - olvasható a színház MTI-hez eljuttatott közleményében. Mint írják, a beszélgetésen a szerző is részt vesz.
Hiánypótló könyvről van szó, mivel kevés a magyarul olvasható szakirodalom a témában. A kötetben mintegy 90 Magyarországon többnyire ismeretlen Goldoni-darab tartalomismertetője is olvasható.
Carlo Goldoni a XVIII. század egyik leg... |
2012-04-11 15:53:48 |
|
|
|
|
|
|
... bejelentette, hogy egy év múlva egy teljes magyar számot készülnek kiadni.
A közönsége körében csak Inosztrankának becézett, nagymúltú orosz folyóirat szerkesztőségi bizottságának tagja, a magyarul is jól tudó, irodalmunkat jól ismerő Larisza Vasziljeva arról beszélt: a Szovjetunióban egy ideig tilos volt Erdélyről és a magyarság sorsáról írni.
Az orosz hungarológusok az... |
2012-04-11 07:04:25 |
|
|
|
|
|
|
... földet, ha netán lett volna pénzük), az ír parasztok csak bérelhették a földet rendkívül hátrányos feltételek mellett. Mivel a termőföldön a leghatékonyabban burgonyát lehet termelni. Magyarul, fajlagosan a burgonya adja a legnagyobb étkezési kalóriát, az ír parasztok fő tápláléka a burgonya volt. Miért vettem elő ezt az apró történelmi példát. Azért, mert 1846-ban az Amerikából &... |
2012-04-10 23:37:40 |
|
|
|
|
|
|
... nyugatabbról...
A baj az a nem érdekellel, hogy ennek a játéknak vannak szabályai, méghozzá szigorúak...És tudod miért? Hogy minden hülye ne szerezhessen diplomát. Ehhez csapatmunka kell...Magyarul több embernek kell szemet hunyni ahhoz, hogy egy balfék akármilyen doktorit szerezzen...Gondolom hallottad Gyurcsány úrnál hogyan ment a csapatmunka? Csak úgy mellékesen érd... |
2012-04-10 16:42:22 |
|
|
|
|