|
|
|
Kormos István . CITERÁZÓ ASSZONYOK
Gulácsra, Badacsonyra hull az éjszaka,
Csobánc besüpped, elmosódik Tátika,
a víz lélegzik, ragyog fehéren maga,
fölötte száll a hold, az arany vadkacsa.
Néma hegyek sziklái közt bukdácsoló citeraszó,
hang tévedez, falnak ütődik, megpendül egy szőlőkaró,... |
2010-05-11 22:01:01 |
|
|
|
|
|
|
... Tod uns erreiche, oder vorüberreise.
A San Clemente ciprusai (Hungarian)
A szélben karcsú koronánk csúcsa lobog;
alattunk kertek, és bennük daloló asszonyok
és játék és nevetés. Mi nézzük a kertet,
hol emberek születnek s embereket temetnek.
Templomokat látunk, melyek ezelőtt sok-sok évvel
... |
|
2010-05-11 06:09:33 |
|
|
|
|
|
|
... negyvenmillió bevándorló él Európában, ebből tízmillió Franciaországban, közülük minden második muzulmán (más demográfusok még ennél is magasabb számokat valószínűsítenek). Mivel a bevándorló asszonyok termékenysége több mint kétszerese az őshonos franciákénak, és mert a bevándorlók áradata nyilván továbbra sem fog elapadni, a tiszteletre méltó intézmény a következő prognózist adt... |
2010-05-10 21:10:05 |
|
|
|
|
|
|
.........
Csomós Róbert : Miskolc, 2004. január
A régi Miskolc felröppent az égbe, pékek, borbélyok, boltos asszonyok
Színes habcsókot szórnak rám a holdról a Búza téri mézesbábosok
Nyalka huszár táltos mézeskalács lován szikrázó csillagokra lép
Tükrös szívet kap tőle zálogul szőke virágsz... |
|
2010-05-10 10:45:45 |
|
|
|
|
|
|
...
szívedet dobbantó
álmaid éj repülését
amint álmot sző körénk
a hold s az áldott asszonyok
felszedik a gyémánt harmatot (?)
rügyek pattannak tenyeredben
ajakadon boldog igennel
a moso... |
|
2010-05-10 09:31:08 |
|
|
|
|
|
|
... szabad, mert nekünk győjtögető, halászó népnek kellett lennünk.
Gondolják el történészeink magas agyi fejlettségét: mondjuk bejön félmillió ember a Kárpát-medencébe és akkor az asszonyok kimennek az erdőbe csiperkegombát gyűjtögetni és ebből etetnek félmillió embert. Nem tudom, hogyan képzelik.
De folytassuk. Turán területérıl, mivel ott voltak a szobdok, bah... |
2010-05-09 21:09:51 |
|
|
|
|
|
|
KARL MAY
WINNETOU
Fordította és az ifjúság számára átdolgozta:
SZINNAI TIVADAR
XIX. WINNETOU VÉGRENDELETE
Winnetou halott! Ez a két szó elég ahhoz, hogy lelkiállapotomat hosszú időre jellemezze. Úgy éreztem, nem tudo... |
2010-05-09 12:17:05 |
|
|
|
|
|
|
... megmenteni, mert nem volt élelem.
8. Éhhalál.
9. A kiéheztetett emberek végső menedéke.
10. Éhes és magatehetetlen öregek álltak a kerítések alatt.
11. Meggyötört asszonyok és gyereket meneteltek a zsíros földű poltavai táj kihalt falvain, élelem után kutatva.
12. Vidám kivonulás. Az aratás kezdetének látványos főpróbája. 1930.
13. A Kommunizmus... |
2010-05-08 21:12:08 |
|
|
|
|
|
|
... éjszakáid: őrjöngő harlekinádok.
A süket magány koporsófödelét karmolják körmeid.
Csoda sehol sem virágzik.
Zene szól.
Erdők suhognak.
Asszonyok élnek. .....................
.....................Szelíden hajló nyak íve
.....................virágzik valahol.
.....................Finom kéz vár rád valahol,|... |
2010-05-07 06:48:39 |
|
|
|
|
|
|
Pásztor Béla: RŐZSEHORDÓK
Mint rőzsehordó asszonyok,
Mennek az őszi fák,
(Szoknyájuk rongyosszélü dér)
A holt vidéken át.
Vállukon száraz galy csörög.
Mennek a hegyre fel.
Nyomukban róka-alkony lép
Vörös kölykeivel.
Mint kemence a hegytetőn,... |
2010-05-06 20:36:35 |
|
|
|
|