|
|
|
Gizella Lapu .................................... .................................... .. 2011-02-04 02:48:25
Charles Baudelaire
VISSZAHÁRAMLÁS
Vidámság angyala, tudod, mi a szorongás,
az önvád, szégyen, az unalom, rémület
s a lidérces vad éj, amikor szivedet
mint papírt gyűri és markolássza a romlás?
Vidámság angyala, tud... |
2011-12-14 06:40:27 |
|
|
|
|
|
|
Esti harmónia
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Tóth Árpád
Már jő a perc, midőn a rezge szár konyúltán
Minden virágkehely tömjént sohajtva ég,
Örvénylő illatot s zenét sodor a lég,
Oh lenge, méla tánc, szédítő mélyű hullám!
Minden virágkehely tömjént sohajtva ég,
Hegedűszó remeg, mint tört szív, üdve múltán,
Oh lenge, méla tánc... |
|
2011-12-14 06:39:06 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu .................................... .................................... .. 2011-02-04 02:48:25
Charles Baudelaire
MINDENESTÜL
A Démon bús, magas szobámba
ma reggel látogatni jött
és megkisérteni kivánva
szólt: "Valld be mindenek fölött,
az ezer édes, szép dolog közt,
miből varázsa összenő,
sö... |
2011-12-14 06:37:52 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu .................................... .................................... .. 2011-02-04 02:48:25
Charles Baudelaire - Az utazás
Maxime du Camp-nak
1.
A kisdiák mereng mappán és tarka képen
s a Mindenség neki mint lelke éhe, tág.
Óh, mily nagy is a föld a lámpák fénykörében,
s ha már ... |
|
2011-12-13 21:42:24 |
|
|
|
|
|
|
Az óriásnő
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Tóth Árpád
Midőn a természet még friss volt, buján örűlvén,
S fogant naponta száz ormótlan gyermeke,
Éltem vón egy királyi óriáslány körűl én,
Kéjes kandúrjaként lábtól heverve el.
És láttam volna nyílni a testben gyönyörű lény
Lelkét s hogy vad játék közt mint nyúlik termete,
S sziv... |
|
2011-12-13 21:39:26 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu .................................... .................................... .. 2011-02-04 02:48:25
Charles Baudelaire
A SZÉP CSELÉD, KITŐL FÉLTETTÉL EGYKOR ENGEM
A szép cseléd, kitől féltettél egykor engem,
most álmát gyenge gyep alatt alussza csendben.
Vihetnénk néki pár virágot, angyalom!
A holtak, a szegény holtak... |
2011-12-13 21:38:08 |
|
|
|
|
|
|
Charles Baudelaire - LXII - Moesta et errabunda
Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l'immonde cité
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe ?
La mer la vaste mer, console nos labeurs !
Quel démon ... |
2011-12-13 08:51:05 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu .................................... .................................... .. 2011-02-04 02:48:25
Charles Baudelaire
A SZÖRNY AVAGY EGY HÁTBORZONGATÓ NIMFA DICSÉRETE
1 Bizony nem vagy te, drágaságom,
Veuillot-nak zsenge szűze rég.
Tréfa, szerelem, dínom-dánom
rotyog benned, öreg fazék!
Odavan hamvad, drágaságom,... |
2011-12-12 21:15:19 |
|
|
|
|
|
|
A Fleurs du Mal előhangja
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Tóth Árpád
Ostobaság, fukarság, tévelygés ősi vétke
Lelkünk s testünk megűli és rontó művük oly dús!
S mint férgeit táplálja önnön húsán a koldús,
Sok drágalátos búnknak épp úgy vagyunk mi étke.
A bűn makacs s magunkba szállásunk gyáva s csacska,
Egy kis bűnbánatért kövér j... |
2011-12-12 20:23:33 |
|
|
|
|
|
|
A fedő
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Tóth Árpád
Vizen vagy szárazon járjon bár, messzi térve
vad égi láng alatt, vagy hűlt napú fagyon,
Krisztust szolgálja bár, vagy csalja víg Cythére,
setét koldus legyen, vagy nyomja fény s vagyon,
legyen polgár, paraszt, pihenjen, űzze vére,
üljön vad láz, avagy rest kín a csöpp agyon,
m... |
2011-12-12 20:21:12 |
|
|
|
|