|
|
|
... jelölő voltuk.
A G és K hang, csupán konkrétabb és erősebb, a J viszont lágyultabb kiejtése az ősi H-nak, ahogy a tegnap szó latinul HESTERNus, majd angolul JESTER day, németül pedig GESTERN lett. Így születnek a szó-változatok. A (magyar) ÓRA=HORA (latin) szavak is, ahogy mindketten a szent időegység-körét jelentik, úgy HORus napisten (idő-kimérő) gyermekei lehetnek.
Ny... |
2016-10-25 14:20:05 |
|
|
|
|
|
|
... önéletrajzi visszaemlékezéseit, amelyek a személyes vonatkozásokat meghaladóan a korabeli osztrák társadalmi és kulturális élet sokoldalú rajzát adják. E munkája Búcsú a tegnaptól (Die Welt von Gestern) címmel csak halála után, 1945-ben jelent meg. (1981-ben Tandori Dezső fordításában újra kiadták A tegnap világa címen.)
Halála
1942. február 22-én a hatvanéves író ... |
|
2015-02-22 18:00:35 |
|
|
|
|
|
|
... Töchter der Gärtnerin
Élmény {Szabó Lőrinc} (Erlebnis)
Kérdés {Jékely Zoltán} (Frage)
Boldog óra {Hajnal Gábor} (Gute Stunde)
Harlekin
In ein Exemplar von »Gestern«
Kleine erinnerungen
Sorsdal {Keresztury Dezső} (Manche freilich müssen [video])
Kertem {Jékely Zoltán} (Mein Garten)
A régi Bécs {Kosztolányi Dezső} (Prolog zu d... |
2014-03-16 09:04:51 |
|
|
|
|
|
|
... önéletrajzi visszaemlékezéseit, amelyek a személyes vonatkozásokat meghaladóan a korabeli osztrák társadalmi és kulturális élet sokoldalú rajzát adják. E munkája Búcsú a tegnaptól (Die Welt von Gestern) címmel csak halála után, 1945-ben jelent meg. (1981-ben Tandori Dezső fordításában újra kiadták A tegnap világa címen.)
1942. február 22-én a hatvanéves író második feleségéve... |
|
2014-02-22 22:17:25 |
|
|
|
|
|
|
...
Denn wenig gilt dem Landmann ein Halm in der Dürre,
wenig ein Sommer vor unserem großen Geschlecht.
Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd,
und was es schlägt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.
..............http://s6.imag... |
|
2012-03-18 11:29:07 |
|
|
|
|
|
|
Enttäuschung
(Csalódás)
Was gestern noch
als Nordlicht
vor mir stand;
das Bild strahlte,
es glänzte wie
die Luftspiegelung
auf dem Hortobágy.
Heute: in Trümmer
zerfallene Burg,
fahler Mondstrahl,
von Blitz getroffener Boden:
schmachtend, öde, schwach.
2010. július 27., kedd
Csalódás
... |
2012-01-01 19:10:23 |
|
|
|
|
|
|
Celan, Paul: Hazatérés (Heimkehr in Hungarian)
Heimkehr (German)
Schneefall, dichter und dichter,
taubenfarben, wie gestern,
Schneefall, als schliefst du auch jetzt noch.
Weithin, gelagertes Weiß.
Drüberhin, endlos,
die Schlittenspur des Verlornen.
Darunter, geborgen,
... |
2011-11-07 13:23:28 |
|
|
|
|
|
|
... Hungarian)
Trauer (German)
Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,
Der gestern glühte
In aller Pracht,
Denn er verblühte
In dunkler Nacht.
Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und färbt s... |
2011-10-06 08:53:36 |
|
|
|
|
|
|
... Lampen,
Also spielen wir Theater,
Spielen unsre eignen Stücke,
Frühgereift und zart und traurig,
Die Komödie unsrer Seele,
Unsres Fühlens Heut und Gestern,
Böser Dinge hübsche Formel,
Glatte Worte, bunte Bilder,
Halbes, heimliches Empfinden,
Agonieen, Episoden ...
Manc... |
2011-10-01 03:36:55 |
|
|
|
|
|
|
... Wände und ins Gebälk -
Überall brütet es in den Nestern des Grauens.
Angst säugt die Kleinen statt der Muttermilch.
Zog die Mutter noch gestern
Wie ein weißer Mond den Schlaf heran,
Kam die Puppe mit fortgeküsstem Wangenrot
In den einen Arm,
Kam das ausgestopfte Tier, lebendig
|... |
2011-05-28 14:27:20 |
|
|
|
|