|
|
|
367 éve,1655. július 28-án meghalt
Cyrano de Bergerac
francia barokk író, aki hosszú orráról volt ismert.
Edmond Rostand (Orr monológ)
CYRANO
Lássa,
Ez szimplán hangzik... Így nincsen hatása!
Mondhatta volna szebben, kis lovag,
Más-más... |
2022-07-31 14:48:46 |
|
|
|
|
|
|
TELEKES BÉLA VERSEI
Telekes Béla (1891-ig Klein, Felsőtelekes, 1873. május 4. - Budap... |
|
2019-07-29 20:00:22 |
|
|
|
|
|
|
SZENTIRMAI JENŐ
Szentirmai Jenő (Arad, 1891. december 14.- Csucsa, 1959. szeptember 2.) erdélyi magyar költő, ír... |
2019-02-08 18:30:10 |
|
|
|
|
|
|
...
Horváth Imre - Zörgő ágak
Tisztelem a villámsújtott fákat,
kiket a sors intőn állni hagy.
Zörrenése minden száraz ágnak
a vég ellen kemény vádirat.
1963
... |
|
2017-09-06 04:35:36 |
|
|
|
|
|
|
Móra Magdolna
A visszaálmodott falu
Ha megállít az árvult Zala-parton
az öreg malom álló kereke
- mit aranyfénnyel koszorúz az alkony,
ha veled együtt lép a hídra le,-
döbbenve látod a csöppnyi falut,
amely egyszerre fogható valóság
és belédsajgó elfeledett múlt....
Míg ragyognak az őszirózsák
s a violák a kiskertek... |
|
2017-05-09 21:04:02 |
|
|
|
|
|
|
...
Ady Endre - Margita és sorsunk
Csak omlatagon meredez felém
Emlék-bástyája a bús tegnap-multnak
S kendőjét alig látom, a hivót,
Margitának, a szép kiszabadultnak,
Regényen és gyermeken túlesett,
Szép, nyugtalan életet-keresőnek:
Ébredésünknek, mely vak éjbe gázolt,
De magyar Égre hajnal-képet mázolt.
... |
2016-08-09 07:11:27 |
|
|
|
|
|
|
...
Anyaillatú volt ölelésed.
Bársonyként simított óvó kezed -
- Lassan elkorhad a komor véset,
nem néz rám többé fátyolos szemed...
Friss fejésnek aromája omlik,
földes konyha, kemenceszáj ásít,
felfordított láda-asztal... Emlék-
tablót varázsol az ős képzelet,
s a rég letűnt világ újraéled,
amint nézem a kidőlt kere... |
2016-04-29 14:29:31 |
|
|
|
|
|
|
Edmond Rostand Cyrano de Bergerac
(Orr monológ)
CYRANO
Lássa,
Ez szimplán hangzik... Így nincsen hatása!
Mondhatta volna szebben, kis lovag,
Más-más hangnemből... Így ni, hall... |
2016-04-01 18:22:48 |
|
|
|
|
|
|
...
Hétköznapi Miatyánk
Mikor a szíved már csordultig tele.
Mikor nem csengett rád soha senki sem.
Mikor kiket szeretsz, nem jutsz eszükbe.
Ó, lélek, ne csüggedj, ne pusztulj bele!
Nézz fel a magasba reményteljesen.
Fohászkodj: Miatyánk, ki vagy a Mennyekben!
Mikor magányod ijesztően rád szakad.
Mikor kérdésedre v... |
2015-08-22 11:07:06 |
|
|
|
|
|
|
Cyrano de Bergerac (Orr monológ)
Eredeti franciából fordította: ifjabb Ábrányi Emil
CYRANO
Lássa,
Ez szimplán hangzik... Így nincsen hatása!
Mondhatta volna szebben, kis lov... |
2015-04-01 22:41:12 |
|
|
|
|