|
|
|
Hugo, Victor: Ultima Verba (Ultima Verba Magyar nyelven)
Ultima Verba (Francia)
La conscience humaine est morte ; dans l'orgie,
Sur elle il s'accroupit ; ce cadavre lui plaît ;
Par moments, gai, vainqueur, la prunelle rougie,
Il se retourne et donne à la morte un soufflet.
... |
2010-12-13 06:30:31 |
|
|
|
|
|
|
... Hugo, Victor: Élsz, mondod (On vit, on parle... Magyar nyelven)
On vit, on parle... (Francia)
On vit, on parle, on a le ciel et les nuages
Sur la tête ; on se plaît aux livres des vieux sages ;
On lit Virgile et Dante ; on va joyeusement
En voiture publique à quelque endroit charmant,
En rian... |
|
2010-12-13 05:32:35 |
|
|
|
|
|
|
...
Rudnay Egyed: Attila Trilogia: Zárszó
- 74 -
ZÁRSZÓ.
Nincsen Igazad! Lehetséges,
Mondanod azonban sekélyes,
Legyen nálam több igazad
S majd ér valamit szavad.
Goethe, Faust.
Minden aktió reaktiót szül.
Mint 12 éves gyereknek, közel 70 éve, magyarázta Mme. Reinger, hogy csak Ferenc ... |
2010-12-10 08:01:36 |
|
|
|
|
|
|
José-Maria de Heredia - Le tombeau du Conquérant
A l'ombre de la voűte en fleur des catalpas
Et des tulipiers noirs qu'étoiles un blanc pétale,
Il ne repose point dans la terre fatale;
La Floride conquise a manqué sous ses pas.
Un vil tombeau messied à de pareils trépas.
Linceul du Conquérant de l'Inde ... |
|
2010-12-10 04:33:12 |
|
|
|
|
|
|
Nerval, Gérard de: Ábrándozás (Fantaisie Magyar nyelven)
Fantaisie (Francia)
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cen... |
|
2010-12-08 21:19:57 |
|
|
|
|
|
|
Alfred de Musset (1810-1857
Musset, Alfred de: Májusi éj (La nuit de mai in Hungarian)
La nuit de mai (French)
LA MUSE
Poète, prends ton luth et me donne un baiser ;
La fleur de l'églantier sent ses bourgeons éclore,
Le printemps naît ce soir ; les vents vont s'embraser ;
Et la bergeronnette, en attendant... |
2010-11-18 21:46:56 |
|
|
|
|
|
|
Hugo, Victor: A vetés évszaka. Este (Saison des semailles. Le soir Magyar nyelven)
Saison des semailles. Le soir (Francia)
C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure du travail.
Dans les terres, de nuit baignées,... |
2010-11-18 20:25:49 |
|
|
|
|
|
|
Lamartine, Alphonse de: A Santa Restituta öböl lilioma (Le Lis du golfe de Santa Restituta in Hungarian)
Le Lis du golfe de Santa Restituta (French)
Des pêcheurs, un matin, virent un corps de femme
Que la vague nocturne au bord avait roulé;
Même à travers la mort sa beauté touchait l'âme.
Ces fleurs... |
2010-11-17 12:11:33 |
|
|
|
|
|
|
Lamartine, Alphonse de: Első bánat (Le premier regret in Hungarian)
Le premier regret (French)
Sur la plage sonore où la mer de Sorrente
Déroule ses flots bleus aux pieds de l'oranger
Il est, près du sentier, sous la haie odorante,
Une pierre petite, étroite, indifférente
Aux pas distraits d... |
2010-11-15 21:09:05 |
|
|
|
|