|
|
|
Selmeci György.............................. .................................... ..........2013-01-14 , 18:53
André Guex : Ainsi passent les saisons...
Ainsi passent les saisons dont le sillage n'est ni
plus profond, ni plus durable que celui de ce voilier qui
courait grand largue sous la lune. Le lac est comme le
Temps, il efface nos passage... |
2010-01-08 19:09:13 |
|
|
|
|
|
|
Lamartine, Alphonse de: A tó (Le lac in Hungarian)
Le lac (French)
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,... |
|
2010-01-06 14:00:33 |
|
|
|
|
|
|
Nerval, Gérard de: Az unokahúg (La cousine Magyar nyelven)
La cousine (Francia)
L'hiver a ses plaisirs; et souvent, le dimanche,
Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche,
Avec une cousine on sort se promener...
- Et ne vous faites pas attendre pour dîner,
Dit la mère.Et quand on ... |
2010-01-05 17:00:04 |
|
|
|
|
|
|
Éluard, Paul: Szabadság (Liberté in Hungarian)
Liberté (French)
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable de neige
J'écris ton nom
Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom
... |
|
2010-01-02 19:37:03 |
|
|
|
|
|
|
...
JOSÉ SILVA ÉS ROBERT B. STONE
GYÓGYÍTHATSZ
Jósé Silva autodidakta tudós, akit a gyógyítás művészetének fel¬tárásában soha nem korlátozott a tudományos kutatás hagyomá nyos gyakorlata. Világunk furcsaságait kutatva olyan igazságoka fedezett fel, melyeket végül is ma már a hagyományos laboratóri¬umi kutatás is igazol. Ez a köny... |
|
2009-12-26 21:52:31 |
|
|
|
|
|
|
Heredia, José-Maria de: A feledés (L'oubli Magyar nyelven)
L'oubli (Francia)
Le temple est en ruine au haut du promontoire.
Et la Mort a mêlé, dans ce fauve terrain,
Les Déesses de marbre et les Héros d'airain
Dont l'herbe solitaire ensevelit la gloire.
Seul, parfois, un bouvier menant ses buffles boire,... |
2009-10-05 21:43:44 |
|
|
|
|
|
|
Heredia, José-Maria de: Kecskepásztor (Le chevrier Magyar nyelven)
Le chevrier (Francia)
Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin
Les bonds capricieux de ce bouc indocile ;
Aux pentes du Ménale, ou l'été nous exile,
La nuit monte trop vite et ton espoir est vain.
Restons ici, veux-tu ? J'ai des figues, du vin... |
2009-10-05 21:43:23 |
|
|
|
|
|
|
Heredia, José-Maria de: A rabszolga (L'esclave Magyar nyelven)
L'esclave (Francia)
Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets,
Esclave - vois, mon corps en a gardé les signes -
Je suis né libre au fond du golfe aux belles lignes
Où l'Hybla plein de miel mire ses bleus sommets.
J'ai quitté l'îl... |
2009-10-05 21:43:02 |
|
|
|
|
|
|
Mors
Je vis cette faucheuse. Elle était dans son champ.
Elle allait à grands pas moissonnant et fauchant,
Noir squelette laissant passer le crépuscule.
Dans l'ombre où l'on dirait que tout tremble et recule,
L'homme suivait des yeux les lueurs de la faulx.
Et les triomphateurs sous les arcs triomphaux
Tombaient; elle cha... |
2009-09-30 19:27:42 |
|
|
|
|
|
|
Heredia, José-Maria de: Antonius és Cleopátra (Antoine et Cléopâtre Magyar nyelven)
Antoine et Cléopâtre (Francia)
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,
L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant
Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend,
Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.
... |
2009-09-26 23:14:47 |
|
|
|
|