|
|
|
... fa, ezüst és arany táblákkal borított kódexek. Idegen papok gyilkoltatták le a gyógyító, tanító táltosokat, a regösöket a leprásokkal közös falvakba gyűjtötték.
Így ír erről Barczikay Klára A Nap fiai című, Argentínában megjelenő, magyar nyelvű, az újság címét rovásírással is közlő folyóirat főszerkesztője a 2000 szeptember/októberi számban, Emlékezzünk "Szent" Istvánra... |
2016-08-21 19:48:13 |
|
|
|
|
|
|
... Lapu
Éji zúzmara- Fordította - Pető Tóth Károly _________(#1)- Gizella Lapu
Életünk annyi - Fordította - Fodor Ákos _________(#)- Gizella Lapu
Hűvössége - Fordította - Barczikay Zoltán _________(#2)- Gizella Lapu
Létünk a földön - Fordította - Szennay Ilona _________(#3)- Gizella Lapu
Mintha az eresz - Fordította - Kányádi Sándor _________(#)- G... |
|
2012-06-20 06:36:46 |
|
|
|
|
|
|
Barczikay Zoltán japán haiku fordításai
Kobajasi Issza
Látod-e? ott a
szitakötő szemében -
távoli hegyek.
Iio Sógi
Hűvössége:
a mély víznél is mélyebb
tiszta őszi ég...
Nacume Szószeki
Egy varjú fölszá... |
2012-06-14 07:07:22 |
|
|
|
|
|
|
... (1674-1761)
Reggeli dér -
a Fudzsi hegye,
mintha könnyed ecsettel.
ÉVSZAKOK
KLASSZIKUS JAPÁN HAIKU MŰFORDÍTÁSOK
BARCZIKAY ZOLTÁN és BAKOS FERENC fordításai
Nagyvilág, 2005/10. szám, 772-774. oldal
Hét vonással
az örrökkévalóság -
hamuba írva
............................ |
|
2012-06-14 07:00:38 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu .................................... .................................... . 2012-05-13 13:38:58
Nacume Szószeki haikui
(1867-1916)
Barczikay Zoltán fordítása
Egy varjú fölszállt.
A vesszőnyi fa ága még
hosszan lengedez...
Horváth Ödön fordítása
Úgy tűnik kövek
mozognak a tó alj... |
|
2012-05-20 19:20:40 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu................................ ................................. 2012-04-21 15:52:23
Nacume Szószeki haikui
(1867-1916)
Barczikay Zoltán fordítása
Egy varjú fölszállt.
A vesszőnyi fa ága még
hosszan lengedez...
Horváth Ödön fordítása
Úgy tűnik kövek
mozognak a tó alján,... |
2012-05-01 07:16:44 |
|
|
|
|
|
|
... VERSET!............................. ........................
.................................... ...........Várlak a kommentekben!
CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?
Fű gyökere - Fordította - Barczikay Zoltán _________(#1)- Juhászné Szunyogh Mária
Füvek gyökere - Fordította - Somogyvá... |
2012-04-28 10:30:26 |
|
|
|
|
|
|
... (1674-1761)
Reggeli dér -
a Fudzsi hegye,
mintha könnyed ecsettel.
ÉVSZAKOK
KLASSZIKUS JAPÁN HAIKU MŰFORDÍTÁSOK
BARCZIKAY ZOLTÁN és BAKOS FERENC fordításai
Nagyvilág, 2005/10. szám, 772-774. oldal
Hét vonással
az örrökkévalóság -
hamuba írva
............................ |
2012-04-26 16:42:36 |
|
|
|
|
|
|
... VERSET!............................. ........................
.................................... ...........Várlak a kommentekben!
CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?
Jáde folyócska - Fordította - Barczikay Zoltán ___________(#1)- Juhászné Szunyogh Mária
Újév reggelén - Fordította - R... |
2012-04-23 18:12:51 |
|
|
|
|
|
|
... -
mekkora badarság!
Mától, legyeim,
szerelmeskedhettek bátran -
én távozom.
Kakukk énekel
nekem, a hegynek,
felváltva.
Barczikay Zoltán fordítása
Látod-e? ott a
szitakötő szemében -
távoli hegyek.
Cseh Károly fordításai
Épp ma hajnalban... |
2012-04-21 21:41:37 |
|
|
|
|