|
|
|
Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek nem jut kapanyél;
kinek bajszán nem billeg morzsa,
ki setét gondok közt henyél;
ültetne krumplit harmadába
s nincs szabad föld egy kapa se,
s csomókban hull a hajaszála
s nem veszi észre maga se?
Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek öt holdja terem;
lompos tyúkja kárál a torsra
s g... |
2012-04-30 09:56:59 |
|
|
|
|
|
|
Lopók között szegényember,
Szegényember sose fél,
Minek félne, szíve, lelke
Erősebb a többinél.
Lopók között szegényember,
A Jóisten megsegél!
Nincs tehene a szegénynek,
De ha van is, elvetél.
Lopók között szegényember,
Szegényember kapanyél.
A világot megkapálni,
Szegényember annak él.
1924. febr. 8. előtt... |
|
2012-04-30 07:45:18 |
|
|
|
|
|
|
Kobajasi Issza haikui
(1763-1828)
Képes Géza fordításai
BÍZTATÓ
Te kis béka, te!
Ne félj tőlem! Nem ismersz?
Én vagyok Issza!
BUDDHA ÉS AZ ÁLLATOK
A nagy Buddha, ím,
orrát nyújtja: a fecske
onnan repül fel.
TAVASZVÁRÁS
Hó alatt vajon
hány mag várja rejtve ... |
2012-04-22 19:03:53 |
|
|
|
|
|
|
.............................
AZTAT TUDD MEG, ÉN MÁR TÖBBET...
Ha ki pirúl, légyen kiért,
És ha szenved, légyen miért,
Az ki megérdemli,
S meg tudja kémélni.
1.
Aztat tudd meg, én már többet
Soha nem szeretlek;
Ennyi sok kint és ennyi szint
Bizony ne... |
|
2012-04-17 19:53:54 |
|
|
|
|
|
|
Kobajasi Issza haikui
(1763-1828)
Bakos Ferenc fordításai
Mindkettő öt jen:
egy csésze tea,
egy fülemüle.
Cseresznyevirág?
Erre mifelénk
a fű is virágzik.
Első kabóca:
az élet
komisz, komisz, komisz.
Verebek, kérlek
respektáljátok
öreg ágyneműimet.
Őszi szél –... |
|
2012-04-07 19:18:29 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu .................................... .................................... . 2012-04-06 14:20:21
Kobajasi Issza haikui
(1763-1828)
Bakos Ferenc fordításai
Mindkettő öt jen:
egy csésze tea,
egy fülemüle.
Cseresznyevirág?
Erre mifelénk
a fű is virágzik.
Első kabóca:
az élet|... |
2012-04-06 15:24:07 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu .................................... ................................ (#4) 2012-04-12 15:59:35
Kobajasi Issza haikui
(1763-1828)
Bakos Ferenc fordításai
Mindkettő öt jen:
egy csésze tea,
egy fülemüle.
Cseresznyevirág?
Erre mifelénk
a fű is virágzik.
Első kabóca:
az élet... |
2012-04-06 14:12:12 |
|
|
|
|
|
|
... János nyilván sohase hallott Dózsa Györgyről, se a hetedik öregapjáról, de azt meg bizonyosan nem tudta, hogy minek hívták a dédapját. A Jánosoknak nincsen családfájuk, és ha volna, akkor kapanyelet csinálnának belőle, hogy ne kelljen azt is pénzen venni. A Jánosok családi hagyományai csak addig tartanak, ameddig az akácfa-kereszt kilátszik a temetőben a gaz közül. Mikor aztán az ... |
2012-04-04 07:21:43 |
|
|
|
|
|
|
Gizella Lapu................................ ................................... 2012-03-08 05:55:52
Kobajasi Issza
Esti békesség.................
Esti békesség.
Csobog, csattog, így dalol
patak és rigó.
Fordította - Greguss Sándor
http://www.cyb... |
2012-03-29 18:40:14 |
|
|
|
|
|
|
Nevem: Pistike
Családfám nincs, ha lenne, akkor kapanyelet csinálnék belőle valószínűleg.
1985-ben születtem Bivalybasznád-Alsón.
A déli harangszó általában fél egykor ér el hozzánk, és a sárgabusz is háromszor tankol, mire hazavisz. Egyszóval, nem vagyok paraszt, de azért elég messze lakom a bekötőúttól. Még a T- mobile se fed le, ha térerőt akarunk, fel kell ... |
2012-02-18 17:23:37 |
|
|
|
|