Belépés
Rabindranáth Tagore
... népszerűséget. Noha a legtöbb magyar fordítás irodalmi értéke elenyésző, több jeles költőnk is megpróbálkozott néhány Tagore-vers magyarra való átültetésével.

A legelső Tagore-fordító Babits Mihály volt, aki a Nobel-díj híre után néhány nappal már meg is jelentetett néhány prózavers-fordítást a Vasárnapi Újság hasábjain. De magyarított verseket Kosztolányi, Weöres, Ápr...
2023-08-28 20:15:23
Török Sophie - Múlandóság
...
s mindenik belőlem is e...
2023-08-26 16:09:18
Olyan meztelen volt az ég
... lobogók
s most a nap egy végsőt r...
2023-08-18 21:31:50
A világirodalom gyöngyszemei
... ég túl sok csillaggal ékszeres?

Mondd, szeretsz, szeretsz... Hangod úgy zenél
mint ezüst csengő, újrázva... Beszélj:
de ne feledd, hogy némán is szeress...

Babits Mihály fordítása





Robert Browning: AZ ELVESZ...
2023-08-07 20:00:43
Versek a nyárról - AUGUSZTUS
... 20. Budapest ()







Babits Mihály: AUGUSZTUS


A falunak tornya karcsu,
körül karcsu könnyü fák
falu fölött vörös arcu,
sárga bajszu holdvilág.

A vasúton szállok messze,
...
2023-08-03 21:30:29
Babits Mihály: Az elbocsátott vad Nem hiszek az Elrendelésbe
Babits Mihály: Az elbocsátott vad

Nem hiszek az Elrendelésben,
mert van szívemben akarat,
s tán ha kezem másként legyintem,
a világ másfelé halad.
Mégis érzem, valaki néz rám,
visz, őriz ezer baj között,
de nem hagy nyugton, bajt idéz rám,
mihelyt gőgömben renyhülök.
Ez a valaki tán az Isten
akitől bujni hasztalan.
Nem hi...
2023-06-20 07:17:07
A cethal gyomrában
... nyom.
Elbuktam, nem ismertem föl,
hogy van nálam nagyobb hatalom.

Azon töprengtem, hogy min töprenghetett Jónás a cethal gyomrában. Hogyan telt a második nap. Szóval ismét Babits. Aki valójában nekem írta a Jónás könyvét, meg persze magának.
Atán hogy idemásoltam a négy sor, íródott az tovább.
Nem vers ez még, csak csíra: Következetlen helyesírássa...
2023-06-16 06:45:33
Versek a tavaszról - JÚNIUS




Versek a tavaszról - JÚNIUS


...
2023-06-12 20:45:29
Babits Mihály - A macska

Babits Mihály - A macska
1
Mintha az lenne a lakása,
agyamban ide-oda jár
egy szép nagy macska. Csupa báj
Alig hallatszik nyávogása,

oly diszkrét hangja, halk s nemes
de ha dorombolás, ha morgás
egyforma dús, mély zenec...
2023-06-10 18:39:05
Lassan vége
A tanévnek. Babits Jónás könyvével fejezem be, ez érettségi tétel is lesz nálam. Van ennek az elbeszélő költeménynek máig ható tanulsága.
Közben megjött a jó idő, nagyot nőttek a fák a kertben, minden napra tűzök ki magamnak feladatot. Jelentkezett egy három éve érettségiztetett tanítványom is (Vidra Dani), aki akkortájt el-eljött segíteni a kertben. Most is fölajánlotta fizi...
2023-05-25 08:18:13
1 2 3 4 5 ...............372 373 ........558 559 .......744 745 746 
Címkék: Rabindranáth Tagore, Török Sophie, Babits Mihály, Tagore-fordító Babits Mihály, Vasárnapi Újság, Robert Browning, Babits Jónás, Vidra Dani, világirodalom gyöngyszemei, cethal gyomrában, legtöbb magyar, legelső Tagore-fordító, falunak tornya, vasúton szállok, világ másfelé, szép nagy, elbeszélő költeménynek, érettségiztetett, megpróbálkozott, átültetésével, következetlen, népszerűséget, világirodalom, elrendelésben, töprenghetett, helyesírássa, gyöngyszemei, elrendelésbe, rabindranáth, jelentkezett, költeménynek, fölajánlotta, jelentetett, tanítványom, idemásoltam, kosztolányi, elbocsátott, magyarított, csillaggal, múlandóság, dorombolás, töprengtem, hallatszik, augusztus, prózavers, fordítást, akkortájt, hasábjain, vasárnapi, fordítása, legyintem, nyávogása, tavaszról, könyvével, érettségi, elbeszélő, tanulsága, feladatot, szívemben, holdvilág, hasztalan, gyomrában, valójában, renyhülök, elenyésző, agyamban, verseket, browning, egyforma, irodalmi, ékszeres,
© 2013 TVN.HU Kft.