Belépés
szeretettel
... nemzetnek.

Petőfi kézirását teljes egészében hüen közli fakszimile-gyüjteményünk 8. lapja. Csak azt jegyzem meg, hogy a 21. sorban a már és a 22. sorban a sem szó ceruzával van betoldva a kéziratba, szintén Petőfi kézirásával, ami arra vall, hogy ez a levélrészlet Petőfinek volt az eredeti fogalmazása.

Szendrey Ignác leveléből a negyedik oldal hü mását mutatj...
2012-06-29 08:18:13
szeretettel
... fordításához
elo bölcs remete mesterei. Ezeket a történeteket jelen fordításban mell ˝ oztük; vala- ˝
mennyi megtalálható az 1964-ben megjelent Mahábhárata, Rámájana cím˝u kötetben.
E betoldott epizódok közül csak azokat vettük fel fordításunkba, amelyekben Rámáról
esik szó. Ezeknek egy része valamilyen alakban valószín˝uleg már az eredeti szövegbe
beletar...
2012-04-25 19:21:32
szeretettel
... alexandriai korban irodalomtudós, a római korban annyi, mint literátus; Seneca itt nyelvészt ért rajta.

151. Nézzük most a mértani... - ez a két mondat valószínűleg Senecától idegen betoldás.

152. meghonosítja a három jó fogalmát - Cicero (De finibus 84); a három jó: vágy az élvezetre, a fájdalom kikerülése és a természetes javak (egészség, erő, ép értelem) ...
2012-04-25 15:03:04
szeretettel
Buddha idézetek, mondások, élete, beszédei

Buddha idézetek 1:

"Amit gondolunk, azzá' leszünk." ,,Mindannyian saját tetteink rabszolgái vagyunk:
Miért haragudnánk emiatt másokra?"

,,Mindenki maga írányítja sorsát;
mi magunknak kell megteremtenü...
2012-04-15 09:07:21
szeretettel
... bajom!
Megpakolom, mer, bírja,
a százhúsz kilós Elvira.

Február 11.

- Nem indul be a te mocid?
Rugdosgatod, mint a focit?
Azt ajánlom, inkább betold,
azt a verdát. Gyerünk Bertold!

Február 12.

- Teveháton jött őérte,
s bő gatyában vőlegénye.
Arról beszél Índia,
háremhölgy lett...
2012-04-09 12:23:46
Júdás evangéliuma
... szöveg egy-egy mondatát a helyéből kiszakította, és a koncepciónak megfelelően összefüggő szövegként idézte, ezért érdemes őket az eredeti szövegkörnyezeten belül vizsgálni. A fordítók által betoldott szavak [ ]-ben állnak, a szöveghiányokat [---] jelzik. Íme tehát a legfontosabb idézetek angolból magyarra fordítva:

(A) Bevezető
Annak a kinyilatkoztatásnak a titko...
2011-11-28 19:25:38
Credo quia absurdum
Avilai Teréz esetében nem az a legmeglepőbb, hogy az, ami, vagyis teljesen habókos, hanem a jó hírnév, amelyet egészen a napjainkig élvez". A tónus adott. A XVI. századi híres spanyol misztikust, Avilai Terézt, aki azzal dicsekedett, hogy majdnem naponta hosszasan beszélgetett istennel (de azzal is, hogy ,,nagyon világosan" látja Szent Pált, Szent Pétert, Szent Józ...
2011-11-07 09:02:30
Nagyboldogasszony
... foglalva, és Lukács röviddel közzététele előtt felvette evangéliumába.

Ehhez járul még, hogy eredetileg héber nyelven írták, s a görög fordításban néhány toldást kapott. Ilyen betoldás a Józsefre vonatkozó megjegyzés is. Ha kiemeljük a szövegből ezt a részt: ,,aki egy József nevű férfi jegyese volt'', előttünk áll a minden valószínűség szerint eredeti, világos, félreérh...
2011-08-15 11:23:41
A magyar népek őstörténete 5
... magyarázat csak annyiban érdemel figyelmet, hogy a nevet a Biblia írói is a magyar nyelvből próbálták levezetni. (37)

Egy másik magyarázat szerint a névben szereplő S-hang utólagos betoldás lenne, a Bibliát görögre fordító 'Hetvenek' toldaléka, a név jobban kiejthető legyen; az eredeti név tehát Moshe lenne.
Ez esetben azonban a név csonka, mert hiányzik belőle ann...
2011-08-09 23:35:58
... magyarság vallási életéről
... dokumentumok tömkelegével és egyéb csalásokkal hatalmi érdekből a német-római császárság, a római pápai udvar és a bizánci császárság együttes megbízásából megközelítőleg 300 évet utólag betoldottak az európai történelembe, amit Kálti Márk egyszerűen nem vett figyelembe és a valós dátumokat használta. Ha valaki alapos vizsgálat alá veti a magyar történelem nevezetesebb évszámait, ...
2011-07-26 11:57:42
1 2 3 4 5 
Címkék: Szendrey Ignác, Gyerünk Bertold, Avilai Teréz, Avilai Terézt, Szent Pált, Szent Pétert, Szent Józ, Kálti Márk, magyar népek, levélrészlet Petőfinek, eredeti fogalmazása, negyedik oldal, történeteket jelen, 1964-ben megjelent, része valamilyen, eredeti szövegbe, római korban, fájdalom kikerülése, természetes javak, százhúsz kilós, helyéből kiszakította, koncepciónak megfelelően, eredeti szövegkörnyezeten, fordítók által, legfontosabb idézetek, napjainkig élvez&#8221, tónus adott, görög fordításban, minden valószínűség, magyar nyelvből, másik magyarázat, névben szereplő, német-római császárság, római pápai, bizánci császárság, európai történelembe, valós dátumokat, magyar történelem, szöveghiányokat, megközelítőleg, gyüjteményünk, evangéliumába, fordításunkba, irodalomtudós, kiszakította, legmeglepőbb, nevezetesebb, megbízásából, valószínűség, kepfeltoltes, valószínűleg, tömkelegével, koncepciónak, történeteket, megtalálható, fordításához, meghonosítja, történelembe, dokumentumok, megteremtenü, levélrészlet,
© 2013 TVN.HU Kft.