|
|
|
Horváth Imre
Ha elveszíti kedvesét
A rámából eltűnt a kép.
Kihullt? Ellopták? Egyremegy.
Ha elveszíti kedvesét,
minden ráma csak gyászkeret.
... |
2012-06-21 08:52:36 |
|
|
|
|
|
|
Barbara A. Taylor
Ausztrália
haikui
Gergely László fordításai
ébred a sivatag
ördögszekérről jeget nyal
egy prérifarkas
őszi ködök
eltűnnek
a hegyek
Szent Patrik napján
lóherekonfetti-zuhany
női gondolatok otthonáról
... |
|
2012-06-21 08:28:25 |
|
|
|
|
|
|
Carla Sari
Ausztrália
haikui
Gergely László fordításai:
párás ablakon
tenyérlenyomatodban
kezem árnyéka
vitatkozik
a megvilágosodásról
két meditációvezető
a hátsóudvari kerítés fölött
két özvegy kölcsönösen
gyászjelentés... |
2012-06-21 08:25:22 |
|
|
|
|
|
|
Bella István
Készülődés
Így megyek el majd akkor is,
kapkodva,
dolgavégezetlenül,
félálmok,
félébrenlétek,
féllélegzetvételek,
féléleteimbe burkolódzva.
Te ülsz az ágy szélén,
fehér cérnával - mosolyoddal? -
Ezt az inget még me... |
|
2012-06-21 07:58:24 |
|
|
|
|
|
|
Kassák Lajos
Téveteg sorok
Madár, ha zeng a fán, rád gondolok, kedvesem
ki hiába keltél útra, hogy elfeledj
nyitott kapud előtt tán épp most dalolod
hogy szeretsz engem és én is szeretlek téged.
Aztán az éjszaka, hogy csendben betakar
boldogtalan ügetsz tovább... |
|
2012-06-21 07:56:00 |
|
|
|
|
|
|
Ágai Ágnes
Tánc
Táncold el a szépség és a fájdalom himnuszát,
a győzelem és a megvetés piruettjét.
Mozdulataidban a feloldott kövületek zokognak.
Karod átnyúl a világ rútsága fölött,
Ujjaidban tárt sóvárgás,
Talpad alól felszökken a vágy,
faágról faágra repd... |
2012-06-21 07:53:17 |
|
|
|
|
|
|
... áhitok
Magas hegyekre áhitok ... |
2012-06-20 11:07:09 |
|
|
|
|
|
|
Gergely Ágnes japán haiku fordításai
Nagyvilág, 1978. október
Basó
Mocsaras tó:
Beleugrik a béka.
Ó! A vízi zaj!
Már hajnali négy...
Kilencedszer is fölkelek
Holdat csodálni.
A hegytetőre hágok.
Ó! Milyen gyönyörű!
E... |
2012-06-14 09:38:15 |
|
|
|
|
|
|
... kötet,
Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó, Marosvásárhely, 1958, 278. oldal
(A második Basó vers tévesen Ranzetszu név alatt szerepel)
Basó
Oh nyári pázsit!
Be sok vitéz alussza
Öledben álmát!
Tar, száraz ágra
Pihenni szállt egy árva varjú ... |
2012-06-14 09:35:51 |
|
|
|
|
|
|
Faludy György (1910-2006)
japán haiku fordításai
Test és lélek, A világlíra 1400 gyöngyszeme,
Magyar Világ, Budapest, 1988.
Kááj Csigecu asszony (?1644-?1708)
Négy hét, hogy meghalt a férjem.
Hideg párnámról egy hímszúnyog
sírását hallom miden éjjel.... |
2012-06-14 09:31:24 |
|
|
|
|