|
|
|
A Helyrehozhatatlan
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Tóth Árpád
1.
A vén, unt Mardosót, ki rágja a szivet,
s ki él, sürögve, csavarodva
bennünk, s tápláljuk őt, mint hulla a nyüvet,
mint csúf hernyót a tölgyek odva,
hogyan fojtsuk meg őt, míg vájja a szivet?
Mily borba, porba, óh, mily kába mérgü nedvbe
... |
2010-06-29 20:16:09 |
|
|
|
|
|
|
Omló, gyöngyház-szinű ruhájában
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Tóth Árpád
Omló, gyöngyház-szinű ruhájában ha jár,
Mozgását már a tánc halk bűbájába rejti,
Olyan, mint nagy kígyó, mely titkos szóra vár,
S a ritmust szent fakír bot végén ringva lejti.
Mint roppant pusztaság azúrja és kopár
Homokja, mely a bús emberjajt meg se sejti... |
|
2010-06-29 19:44:23 |
|
|
|
|
|
|
... abszolút pozitív érték megtalálása csak kompromisszumok során valósulhat meg.
Erre is gondolj: A Válaszút kártyája a tarotból, a Váratlan öröm apja a cigánykártyában.
Baudelaire: Az utazás ,,Hej, fanyar lecke ez, leckéje az utaknak!/ Ma tegnap, holnap és örökre a világ/ egyhangú, kicsi hely, rossz ketrecet mutat csak."
... |
2010-06-28 20:16:59 |
|
|
|
|
|
|
... abszolút pozitív érték megtalálása csak kompromisszumok során valósulhat meg.
Erre is gondolj: A Válaszút kártyája a tarotból, a Váratlan... |
|
2010-06-28 19:41:17 |
|
|
|
|
|
|
A vérkút
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Tóth Árpád
A romlás virágai
Úgy érzem néha, hogy omlón itthágy a vér,
mint bő kút csobog el, mely zokogva zenél.
Hallom, hogy lejt az ár hosszú morajjal esve
s a sebet nem lelem, újjam bárhogy keresse.
S a városba a vér, mint zárt mederbe tér,
tócsás szigetje l... |
|
2010-06-25 21:10:13 |
|
|
|
|
|
|
Charles Baudelaire - A kísértet
Ágyadhoz surranok sötétlőn,
mint lángszemű angyal, ha éj jön,
s feléd kúszom majd zajtalan
a hosszú árnyon, egymagam.
Csókot lopok rád, büszke barna,
miként a hold a hűs avarra,
s ölellek is, te bóditó,
mint sírt a reszkető kigyó.
Ha jő az ólomszinű regg,
... |
2010-06-23 07:41:57 |
|
|
|
|
|
|
... alá az ég -
s kézmeleg fegyverek csipkézik
mindnyájunk szemfödelét.
Kisebesedett lövészárokban füvek,
virágok édes gyökereit cirógatva,
Whitman, Baudelaire, Ady csodáitól
kicserepesedő életemmel, ó, mit tegyek?
Sehol-sincs-vége hómezőkön
szügyig süppednek megbokrosodott
dalaim, az egykor csecsemő-szelídek.
Ó, mit ... |
2010-06-23 04:21:53 |
|
|
|
|
|
|
Charles Baudelaire
Esti harmónia
Már jő a perc, midőn a rezge szár konyultán
minden virágkehely tömjént füstölve ég;
párfőmöt és zenét hintáz az esti lég:
óh, lenge, méla tánc, szédítő sodru hullám!
Minden virágkehely tömjént füstölve ég;
hegedűszó remeg, mint tört szív, üdve múltán;
óh, lenge, méla tánc, szédítő sodru hull... |
2010-06-21 14:58:28 |
|
|
|
|
|
|
Baudelaire
Őszi ének
1
Hideg homály borul szívünkre nemsokára;
tűnő nyarunk tüze, ég veled, büszke fény!
Hallom, kopogva hull már házunk udvarára
a fa, s komor robaj döng válaszul kövén.
Lelkembe visszaszáll a tél: kaján s goromba
düh, kín és borzadály, hajszás, kemény robot;
s miként a sarki ég poklán a nap korongja:
jeges t... |
2010-06-20 14:46:53 |
|
|
|
|
|
|
... illatok.
Szíttál-e néha halkan terjedő
tömjént, mely dómokon remegve száll át,
vagy régi zacskó ó levenduláját
szimattól ínyenc élőre gerjedő ?
(Charles Baudelaire: Un fantome , Babits M. fordításában)
Sajnálom, hogy itt és most nem áll módomban Babits tanulmányát részletesebben ismertetni, de nem állhatom meg, hogy... |
2010-06-20 11:48:32 |
|
|
|
|