|
|
|
José-Maria de Heredia "A hódítók" című versének fordítása
Mint vadászsólymok röpte honi hullahegyek fölött,
Fáradtak hordozni nyomoruk büszkeségét,
Palos de Moguer-ből valók, tengerutakon tapasztaltak, kapitányok,
Indulnak részegen egy hősi és kegyetlen álom után...
Mennek ők birtokolni a mesés fémet,
Melyet Cipango érlelt távoli bány... |
2011-03-16 15:42:20 |
|
|
|
|
|
|
...-Lamartine, Alphonse de: A gyík Róma romjain (Le lézard sur les ruines de Rome in Hungarian)
Le lézard sur les ruines de Rome (French)
Un jour, seul dans le Colisée,
Ruine de l'orgueil romain,
Sur l'herbe de sang arrosée
Je m'assis, Tacite à la main.
Je lisais les cri... |
|
2011-03-05 11:59:08 |
|
|
|
|
|
|
Heredia, José-Maria de: Plus ultra (Plus ultra Magyar nyelven)
Plus ultra (Francia)
L'homme a conquis la terre ardente des lions
Et celle des venins et celle des reptiles,
Et troublé l'Océan où cinglent les nautiles
Du sillage doré des anciens galions.
Mais plus loin que la neige et que les tourbillons|... |
2011-02-09 17:51:54 |
|
|
|
|
|
|
...
Tapasztalatok a mágneses energiaspirálról
4 hónappal ezelőtt a Bp. TV-ben láttam az ön által ismertetett energiaspirált, amihez csak gratulálni tudok. Mivel minden érdekel, ami az emberek egészségét helyreállíthatja /gyógyszer nélkül/, megrendeltem. Először a kéket a talpam alá, pirosat a fejemre tettem. Térdig elnehezült a lábam mintha betonba lenne, a fejemen... |
|
2011-01-26 21:29:41 |
|
|
|
|
|
|
Jarry, Alfred: Lengyel nóta (Chanson Polonaise in Hungarian)
Chanson Polonaise (French)
Quand je déguste
Faut qu'on soit soűl,
Disait Auguste
Dans un glouglou !
Choeur : Glou glou glou,
glou glou glou.
La soif nous traque
Et nous f... |
|
2011-01-16 10:16:17 |
|
|
|
|
|
|
...
Villon, François: Az akasztottak balladája (L'epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s'attendant estre pendu avec eulx Magyar nyelven)
L'epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s'attendant estre pendu avec eulx (Francia)
Freres humains... |
2011-01-14 22:04:35 |
|
|
|
|
|
|
Hugo, Victor: Meztélláb volt a lány (Elle était déchaussée, elle était décoiffée... Magyar nyelven)
Elle était déchaussée, elle était décoiffée... (Francia)
Elle était déchaussée, elle était décoiffée,
Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;
Moi qui passais par là, je crus voir une fée,
Et je... |
2011-01-13 09:47:14 |
|
|
|
|
|
|
Lamartine, Alphonse de: A szülőház ablaka (La fenêtre de la maison paternelle in Hungarian)
La fenétre de la maison paternelle (French)
Autour du toit qui nous vit naître
Un pampre étalait ses rameaux,
Ses grains dorés, vers la fenétre,
Attiraient les petits oiseaux.
Ma mére étendant sa... |
2011-01-08 17:07:31 |
|
|
|
|
|
|
Alfred de Vigny - Le bain d'une dame romaine (Francia)
Une Esclave d'Egypte, au teint luisant et noir,
Lui présente, à genoux, l'acier pur du miroir ;
Pour nouer ses cheveux, une Vierge de Grèce
Dans le compas d'Isis unit leur double tresse ;
Sa tunique est livrée aux Femmes de Milet,
Et ses pieds sont ... |
2011-01-08 16:48:58 |
|
|
|
|
|
|
Hugo, Victor: Megnyugtató látvány (Spectacle rassurant Magyar nyelven)
Spectacle rassurant (Francia)
Tout est lumière, tout est joie,
L'araignée au pied diligent
Attache aux tulipes de soie
Ses rondes dentelles d'argent.
La frissonnante libellule
Mire les globes de ses yeux... |
2010-12-16 05:15:41 |
|
|
|
|